We went to a fund raising event a few days ago. A small local affair, not one where diamond rings and pearl necklaces feature in the light of the press’ photographers. Ours was a simple locally organised affair, a quiz night with supper included, organised by and for friends. T-Shirts and sturdy boots all around.
As we walked to the venue, we marvelled at the unparalleled ability of the German language to daisy-chain words such that they still make sense. The charitable event is eine Wohltätigkeitsveranstaltung. I explained to one of the organisers that she’s now known as die Wohltätigkeitsveranstaltungsorganisatorin.
And these are just the ones which wouldn’t cause a raised eyebrow!
The Wohltätigkeitsveranstaltungseintrittsgebühr (the entrance fee to the aforementioned charitable event) might, though, and so might the official Wohltätigkeitsveranstaltungseintrittsgebührenverordnung (the legislation governing the aforementioned fees), or ….
Wonderful stuff. Almost beats supercalifragilisticexpialidocious.
- Job centre apologises after sending German teen to work in brothel (independent.co.uk)